Купила банку грибов.
Пока домой несла, чуть слюной не захлебнулась.
На банке было по-русски написано: "Грузди соленые резаные".
Ах, воскликнули старые уральские мастера, вспоминая далекое челябинское детство и ядреные бабушкины грузди величиной с коровью лепёху.
И разочарованно выдохнули, прочитав по-английски: "shiitake salted slices" (перевод с банки).
В общем, шиитаке и оказались, гады. Не соврал перевод.
А шиитаке - это тебе не хрусткий русский груздь. Этой японо-китайской мудой только чакры прочищать и энергию ци восстанавливать - для закуси оно не годится.
Нам не суп мисо, нам борща с мясцом.
Накопала рецептов, буду жарить, как обычные шампиньоны.
Да дело даже не в этом - наши предки в войну лебеду трескали, так что гены ядреные, мы все переварим.
У меня только один вопрос: какая переводческая бэ, оканчивающаяся на дэ с мягким знаком, додумалась переводить "шиитаке" как "груздь" (фирма, кстати, русская)?
Совесть есть?