я скажу это начерно, шёпотом...
Oct. 1st, 2008 01:44 am... но мало какой писатель меня бесит так, как Хемингуэй.
Пожалуй, такое не под силу даже Фаулзу.
В романе, который я сейчас перевожу, есть отсылки к "Фиесте" (автор это особо оговаривает в acknowledgements).
Приходится перечитывать. Что поделать.
Разумеется, перевод В.Топер безупречен.
Разумеется, Хемингуэй и в оригинале - большой мастер.
Но боже, как же меня раздражает этот его пафос, само настроение, дух произведений...
По-моему, всё это стыдный фальшак. Натянуто, надумано, напыщенно.
"По ком звонит колокол" я не могла читать без тошноты; в тринадцать лет захватила роман - от большого ума - с собой в челябинский поезд и две тысячи вёрст страдала.
Всё остальное - плакала, давилась, но читала, потому что оно было в университетской программе, потому что это надо знать. Потому что дядя с бородой оставил едва ли не больший след в мировой культуре, чем другой дядя с другой бородой - в истории России.
Наверно, я ни черта не смыслю в литературе.
Пожалуй, такое не под силу даже Фаулзу.
В романе, который я сейчас перевожу, есть отсылки к "Фиесте" (автор это особо оговаривает в acknowledgements).
Приходится перечитывать. Что поделать.
Разумеется, перевод В.Топер безупречен.
Разумеется, Хемингуэй и в оригинале - большой мастер.
Но боже, как же меня раздражает этот его пафос, само настроение, дух произведений...
По-моему, всё это стыдный фальшак. Натянуто, надумано, напыщенно.
"По ком звонит колокол" я не могла читать без тошноты; в тринадцать лет захватила роман - от большого ума - с собой в челябинский поезд и две тысячи вёрст страдала.
Всё остальное - плакала, давилась, но читала, потому что оно было в университетской программе, потому что это надо знать. Потому что дядя с бородой оставил едва ли не больший след в мировой культуре, чем другой дядя с другой бородой - в истории России.
Наверно, я ни черта не смыслю в литературе.