Dec. 17th, 2009
камасутра аллес
Dec. 17th, 2009 12:34 pmФффу, доперевела я наконец-то этот роман про Ватсьяяну и его сложную мужскую судьбу. Вот допроверю и отправлю.
Давненько меня так не утомляло печатное слово. Этот индийский английский, этот тяжеловесный стиль - смесь псевдонаучного с современным (автор вообще-то ученый, психолог и это, кажется, его первый беллетристический блин комом)... Герои романа, действие которого происходит, на минуточку, веке так в IV нашей эры, у автора ни много ни мало "making love", "having sex" и прочее. Гетеры (в классическом нашем переводе "Камасутры" они названы так) у Какара повсюду именно что prostitutes, и все тут. И что прикажете делать? Переводить как есть? Дак я же всё-таки не Судхир Какар, мне стыдненько. А учитывая, до чего скуден наш русский запас слов, описывающих это самое - либо медицинские термины, либо мат, либо совсем уж современные, переводчиками занесенные конструкты типа "заниматься любовью" и "трахаться" - вертись, голуба, как хочешь.
Правы те, кто говорит, что секс - тяжелый, неблагодарный труд...
А еще - не могу не поделиться - этот копченый хиндуперец регулярно перед существительным penis ставит определение man's. Вот спасибо, дядя. А то я уж совсем было решила, что встречается и woman's.
Другие объяснения, кроме скудоумия автора, не предлагать - там из контекста ясно, чей это пенис и куда он пошел.
Давненько меня так не утомляло печатное слово. Этот индийский английский, этот тяжеловесный стиль - смесь псевдонаучного с современным (автор вообще-то ученый, психолог и это, кажется, его первый беллетристический блин комом)... Герои романа, действие которого происходит, на минуточку, веке так в IV нашей эры, у автора ни много ни мало "making love", "having sex" и прочее. Гетеры (в классическом нашем переводе "Камасутры" они названы так) у Какара повсюду именно что prostitutes, и все тут. И что прикажете делать? Переводить как есть? Дак я же всё-таки не Судхир Какар, мне стыдненько. А учитывая, до чего скуден наш русский запас слов, описывающих это самое - либо медицинские термины, либо мат, либо совсем уж современные, переводчиками занесенные конструкты типа "заниматься любовью" и "трахаться" - вертись, голуба, как хочешь.
Правы те, кто говорит, что секс - тяжелый, неблагодарный труд...
А еще - не могу не поделиться - этот копченый хиндуперец регулярно перед существительным penis ставит определение man's. Вот спасибо, дядя. А то я уж совсем было решила, что встречается и woman's.
Другие объяснения, кроме скудоумия автора, не предлагать - там из контекста ясно, чей это пенис и куда он пошел.